giovedì 17 dicembre 2015

Šta mi nedostaje iz Italije- I deo- učenje na dobrim primerima



Nakon poslednjih tema na blogu koje su bile strogo profesionalne, odlučila sam da napišem nešto iz kategorije kultura ili lični doživljaj. Možda ću i ovog puta razbiti stereotipe vezane za Italiju, a možda ću vam dati ideju da šta da radite, gde da idete i šta da kupite kada sledeći put otputujete na Apenine.
Kada ljudi koji me upoznaju čuju da sam profesorka italijanskog, njihova najčešća reakcija je da je Italija prelepa, da je obožavaju, da im je italijanski jezik lep, milozvučan, melodičan i lak za učenje (a vi znate da to poslednje nije tako). Italija jeste prelepa, ali njenu lepotu morate prepoznati van turističkih okvira. Da biste otkrili ne samo njenu lepotu, već sve njene dobre i loše strane, morate u njoj provesti duže od sedmodnevne ekskurzije. Za vreme studija imala sam priliku da u Italiji provedem duži vremenski period, pa zato želim da vam prenesem svoje utiske. O prvom delu priče govoriću o nekim opštim stvarima, a u drugom o proizvodima „Made in Italy“. 
Mapa italijanskih stereotipa, photocredit: www.algheroeco.com


PRIRODNE LEPOTE ITALIJE

Dovoljno je pogledati geografsku mapu i shvatiti da je u Italiji moguće pronaći sve: azurno more, planinske vrhove obavijene oblacima, bajkovita jezera, nacionalne parkove sa retkim biljnim i životinjskim vrstama, sela koja izgledaju kao da je u njima vreme stalo pre par vekova, i naravno- moderne gradove i kulturno-istorijsko nasleđe iz svih epoha. Neko će reći da i mi u Srbiji imamo puno prirodnih lepota, ali ključna razlika u odnosu na Italiju je što do sada nismo uspeli da napravimo nacionalni ili lokalni brend i samim tim privučemo strane turiste. Prilikom mog prvog boravka u Italiji impesionirali su me planinski predeli Istočnih Alpa i neverovatna boja Tirenskog mora, od Napulja pa do Mesinskog moreuza. Brdsko-planinski predeli Toskane i Centralne Italije nisu na mene ostavili poseban utisak, jer slične predele imamo i u Šumadiji. 
Tarvizio zimi, photocredit: ©  Claudio Costerni - www.alpinow.com
 
PRETVARANJE LOKALNOG U GLOBALNO

U Italiji nije sramota biti lokal-patriota i ulagati u lokalnu zajednicu, izdvojiti ono najbolje što lokalna sredina nudi i predstaviti ga na originalan način drugima. Budite sigurni da će vam stanovnik Milana ili Rima pokazati najlepše delove tih gradova i ispričati priče koje nećete naći u turističkim brošurama. Takođe, sa ponosom će vam govoriti o svom poreklu i slikovito opisati mesta odakle su se njegovi preci doselili u veliki grad, a njihove porodice nastaviće da neguju tradicije regija iz kojih potiču. Ukoliko je neko baš „lokalac“, sa „svojima“ će pričati na dijalektu jer su i dijalekti znak raspoznavanja neke zajednice. Uostalom i veliki italijanski pisci koristili su u svojim delima dijalektalne izraze, baš da bi slikovitije preneli čitaocima atmosferu u kojoj je smeštena radnja njihovih priča. Bez toga, verujte, Pirandelove novele ili romani Gracije Delede na „standardnom“ jeziku ličili bi na neki sezonski bestseler. 

Castello Sforzesco, Milano, photocredit: expo2015all.org

 KULTURNA INTEGRACIJA I OSEĆAJ PRIPADNOSTI ZAJEDNICI

Ako danas povedete s nekim Italijanom razgovor o kvalitetu života u Italiji, žaliće vam se da su se zbog golobalne krize promenile navike stanovništva, da se danas živi sa mnogo manje novca nego ranije i da je mnogo toga što je nekada bilo normalno danas luksuz, poput porodičnog odlaska u restoran jednom nedeljno. U poslednje dve decenije znatno se povećao broj stranaca u Italiji. Prema zvaničnim statistikama od 1. januara 2015. godine, u Italiji živi 5 miliona stranaca, odnosno 8,2% od ukupnog broja stanovnika. Da bi opstali i uspeli u novoj sredini, neophodno je da joj se prilagode, savladaju jezik i osposobe da sami sebe izdržavaju. Proces integracije nije lak, a njegov uspeh zavisi od toga koliko smo spremni da prihvatimo vrednosti i običaje zemlje u koju smo došli, a da pri tom ne zaboravimo svoje, jer ne zaboravite, ako poštujete druge, poštovaće i oni vas. Složićete se, ni kod nas ni u Italiji nije sve savršeno uređeno, uvek postoje dobre i loše strane. Što duže boravite u Italiji, verovatno ćete osetiti na sebi uticaj sredine, možda ćete početi da govorite kao oni, da se identifikujete sa Italijanima u svakodnevnim problemima, da se borite za iste ciljeve. Ipak, ne bi trebalo zaboravite svoje poreklo, jezik i tradiciju. 
Photocredit: www.stranieriinitalia.it

 ŽIVOTNI STIL, A NE „DOLCE VITA“

Verujem da se svima poznati italijanski životni stil zasniva na jednostavnosti i načinu na koji se ta jednostavnost konzumira. Najukusnija jela italijanske kuhinje kombinuju jako malo sastojaka ali su začinjena na pravi način, italijanski dizajn je poznat po jednostavnim i prepoznatljivim linijama, a samim tim i funkcionalan. Italijanske žene možda nisu sve savršene prirodne lepotice, ali se oblače sa stilom i znaju kako da istaknu ono najbolje i začine ga intelektom bez kojeg sve pada u vodu. Besmisleno bi bilo kopirati po svaku cenu „Italian life style“ ili bilo koje druge zemlje, jer onda sve postaje bleda kopija i neuspeli pokušaj originala.  Suština je uzeti od drugih, usvojiti i primeniti ono što je dobro u sopstvenoj svakodnevici, a u isto vreme ostati „svoj“. 

Photocredit: www.loitalia.com

venerdì 30 ottobre 2015

DICHIARAZIONE DI VALORE- Prevođenje školskih dokumenata radi nastavka školovanja ili priznavanja kvalifikacije stečene u inostranstvu

Sasvim neplanirano osećam potrebu da se oglasim na temu iz naslova, jer kroz proces "Dichiarazione di valore" moraju proći svi naši građani koji žele da nastave školovanje u Italiji ili traže posao u struci, pa je samim tim neophodno da prikažu kvalifikaciju koju su stekli u svojoj zemlji porekla ili u nekoj drugoj stranoj zemlji. Definiciju ovog termina prenosim sa sajta www.istruzione.it

La ”Dichiarazione di Valore” è un documento che attesta il valore di un titolo di studio conseguito in un sistema di istruzione diverso da quello italiano. E’ redatta in lingua italiana e rilasciata dalle Rappresentanze Diplomatiche italiane all’estero (Ambasciate/Consolati) ”competenti per zona”, vale a dire le più vicine alla citta in cui si trova l’istituzione che ha rilasciato il titolo straniero.

Photo credit: http://caterinacomeglio.com
U celom procesu prevod sudskog tumača za italijanski jezik je najjednostavniji korak. Sve ostalo čini se komplikovano, ali suštinski je jednostavno, ako precizno pratite uputstva od strane Ambasade ili Konzulata Italije. Na osnovu poslednjih podataka koje imam, iz teorije i prakse, pokušaću da vam dodatno pojednostavim ceo proces i napišem kratko uputstvo, koje na papiru deluje mnogo jasnije nego kada konkretnom klijentu objašnjavam putem telefona. 


U mom uputstvu ću vam izložiti ono što je potrebno da znate oko prevođenja i overe, a u koliko ćete primeraka i kako kopirati sve to i ono što e ne prevodi, već je napisano na papiru koji dobijate od Ambasade. Pretpostavimo da podnosilac zahteva ima fakultetsko obrazovanje. Za "Dichiarazione di valore"će podneti dokumente koji svedoče o celom toku školovanja koji je prošao do sticanja fakultetske diplome.  :

1. -  Osnovna škola- prevodi se SVEDOČANSTVO koje se dobija po završetku 8. razreda i u kome se nalaze podaci o uspehu i vladanju tokom svih 8 razreda. Originalno svedočanstvo je trajni dokument, a ako ste osnovnu školu završili pre mnogo godina i ne možete da ga nađete, trebalo bi da zatražite njegov prepis u matičnoj školi. S tim dokumentom idete u područni Sud i overavate ga Haškim apostilom. Zatim u istom Sudu ili u Opštini pravite overenu kopiju koju dajete prevodiocu. Original ostaje vama, jer je to trajni dokument.

Česta pitanja: - U kojem Sudu da overim Svedočanstvo?
Odgovor: Ako ste, recimo, osnovnu školu završili na području Opštine Čačak, originalno svedočanstvo overavate u Sudu u Čačku. 

Pitanje: Da li se e Apostil stavlja na prevod i gde se overava prevod?
Odgovor: Da, ako je Apostil na originalu, uvek ide i Apostil na prevod, a stavlja se u Sudu sa čijeg je područja prevodilac koji vam prevodi dokument.

Mogući problem: Proverite da li direktor škole čiji je potpis na dokumentu ima deponovan potpis u Sudu u kojem overavate original. Ako nema, tražite da vam prepis u školi potpiše osoba koja ima deponovan potpis. 

2. - Srednja škola- Potrebno je da na originalnu Diplomu ili Uverenje o položenom maturskom ispitu stavite Apostil. Zatim napravite overenu kopiju i nju dajete prevodiocu. Sve ostalo je isto kao i kod prevoda dokumenta iz osnovne škole.

Ne prevode se svedočanstva o završenim razredima, već se originali daju na uvid prilikom podnošenja dokumentacije.

3. - Fakultet- Diploma ili Uverenje od diplomiranju moraju biti overeni Apostilom, a dalja procedura je ista kao u tački 1. i 2. 

Potrebno je prevesti i Dodatak Diplomi (nije potreban Apostil), odnosno dokument u kojem su informacije o studijskom programu i trajanju studija. Pošto to nije trajni dokument, već uverenje koje vam na svaki put na zahtev može izdati visokoškolska ustanova koju ste završili, dovoljno je da ga prevede sudski prevodilac i overi svojim pečatom. Obratite pažnju da li je u dokumentu navedeno koliko godina/semestara traju studije.

Photo credit: http://www.aziende-news.com

Za pojedine profesije potrebno je priložiti dodatne dokumente, poput licenci, dokaza o stečenom radnom iskustvu, ili čak prevode programa pojedinih predmeta koje ste slušali i polagali tokom srednje škole ili fakulteta. O tom delu neću pisati ovom prilikom, jer sam proces prevoda i priznavanja zavisi od profesije i njenih specifičnih zahteva, kao i od školske institucije u Italiji koja pomenute dokumente traži. 

Naravno, za sva dodatna pitanja na vašem sam raspolaganju, možete mi se obratiti preko kontakt forme, na mejl oljafiore@yahoo.com ili telefonskim putem. Ne zaboravite, svako vaše pitanje je pametno pitanje, jer će vam dobijeni odgovor pomoći da uspešno dostignete željeni cilj.

martedì 29 settembre 2015

Učenje italijanskog jezika u Italiji- kratak vodič za nezaboravno iskustvo

Kada vidite naslov, verovatno ćete pomisliti zašto nisam napisala ovakav tekst na početku “sezone”, kada se planiraju letnji odmori i eventualna studijska putovanja. Za sve postoji razlog, a moj je da vam dam dovoljno vremena da razmislite, istražite šta vam se nudi i eventualno, konkurišete za neku od stipendija koje nude škole italijanskog jezika u Italiji, ali i da imate dovoljno vremena za pravljenje finansijske konstrukcije za takvo putovanje, jer mesec dana učenja jezika u stranoj zemlji, odmah da vam kažem, uopšte nije povoljno. 
 
Takođe, želim da istaknem da ovaj tekst nije sponzorisan, već da su svi podaci na osnovu mog iskustva i iskustva ljudi koje poznajem, a koji su pohađali neki od kurseva jezika u Italiji. Pošto u Italiji skoro svako selo ima školu jezika za strance- svaki vid promocije bi im dobrodošao, ali ja ne mogu da preporučim nekoga za koga ne mogu da tvrdim da radi dobro i kvalitetno, isto tako ne želim da prihvatim njihove “marketinške” uslove- jer većina škola nudi nastavnicima procenat ukoliko im pošalju određeni broj učenika. Ja nisam trgovac, već profesor italijanskog jezika i prema svojim učenicima imam takav odnos da im za uloženi novac pružam najbolje, pa mi nije interes da zaradim pedesetak evra jer će oni u nekoj školi u Italiji uplatiti kurs u vrednosti od 800 evra ili više za mesec dana (da ne pominjem troškove putovanja, smeštaja, hrane..), već da im predočim kakve su im mogućnosti da dobiju stipendiju, da pronađu školu koja ispunjava njihova očekivanja i da spoje lepo i korisno, kako bi proširili znanje i opštu kulturu. Odakle krenuti, pitanje je sad?
Na početku- definišite koji su vaši prioriteti. Da li želite da usavršite italijanski jer ga već studirate na Filološkom, ili ga učite u školi, na fakultetu ili kod privatnog profesora kao strani jezik, ili možda želite da se preselite u Italiju radi posla ili daljih studija. U skladu sa podelama pokušaću da vam dam što adekvatnije informacije.

Kako da pronađem adekvatnu školu?

Jedina merodavna institucija koja će vam preporučiti pouzdane škole jezika je Italijanski institut za kulturu u Beogradu. Obratite se Odeljenju za školstvo pri Institutu, zakažite sastanak, ponesite preporuke profesora, poslodavaca i ostalo što mislite da bi vam bilo korisno (diplome sa takmičenja, licence itd.) i raspitajte se da li postoji mogućnost da konkurišete za neku od stipendija koje te škole dodeljuju svake godine italijanskim institucijama u inostranstvu. Takođe, možete i sami kontaktirati škole koje nađete na internetu ili pitati svog profesora italijanskog za preporuku, naravno, ako između vas postoji međusobno poverenje ako znate da vam neće preporučiti “sponzorisanu” školu.


Ako studirate italijanski ili ste profesor italijanskog

Pravi izbor za vas su Univerziteti za strance u Sjeni, Peruđi i Ređo Kalabriji, na kojima se tokom cele godine organizuju kursevi za različite nivoe, a među docentima su brojni autori udžbenika italijanskog za strance, istaknuti lingvisti i stručnjaci za metodiku nastave. Univerziteti za strance su pouzdani jer na njima postoje kursevi za sve nivoe, pa ako već studirate jezik, bićete sigurni da ćete pohađati nivo u skladu sa vašim predznanjem i da će u vašoj grupi biti osobe iz celog sveta koje su na istom nivou, čemu će biti prilagođena i nastava. Stipendije koje nude uglavnom pokrivaju troškove kursa. Koliki su ostali troškovi najbolje je da se raspitate na studentskim forumima na internetu, ili kod osoba koje su već bile tamo. Univerzitet Dante Aligijeri u Ređo Kalabriji ima po celom svetu svoje promotere, koji će vam u ovom procesu biti kao “lični asistenti”, ili je bar takva Kristina iz Novog Sada, koja je studentima uvek dostupna za sve što ih interesuje i za svaku pomoć. Da je kvalitet nastave u Ređo Kalabriji na visokom nivou, potvrduću vam ja lično, jer sam na tom univerzitetu 2001. godine pohađala jednosemestralni specijalistički kurs za obuku nastavnika italijanskog kao stranog (“Corso di formazione dei docenti d’italiano LS”) i smatram da su mi znanja stečena na njemu mnogo pomogla da se razvijem kao nastavnik i dostignem znanje italijanskog na nivou maternjeg govornika (kolege profesori izvorni govornici tako tvrde, ja lično mislim da uvek može bolje).
Reggio Calabria, photo credit: http://www.italymagazine.com/
Na pomenutim univerzitetima se periodično organizuju i obuke za nastavnike, odnosno “Corsi di aggiornamento”, koji predstavljaju unapređenje znanja i upoznavanje noviteta u oblasti nastave jezika.2014. godine na takvom kursu u Peruđi boravila je koleginica iz Kikinde, Marijana Iličin, koja nam prenosi svoje utiske: “Nastava je trajala 3 nedelje i 80 časova je podeljeno na 3 modula (kultura, lingvistika, glotodidaktika). Predavači su pripremali nastavu i nastavne materijale. Teme i načini prezentovanja su bili različiti, a sama predavanja su bila više ili manje zanimljiva i primenljiva u praksi. Ocena nastave zavisi od individulanog očekivanja polaznika. Ja sam zadovoljna, jer razmena iskustava i znanja sa iskusnim predavačima, ali i polaznicima iz više od 20 zemalja, dakako doprinosi usvajanju novih i korisnih znanja. Smeštaj smo nalazili sami. Vrlo sam zadovoljna smestajem koji sam našla u reprezentativnom apartmanu na samo 100 metara od Unverziteta. Univerzitet je organizovao i obilazak grada, posetu Manastiru, Vinariji... U Peruđi sam bila i kao student nakon prve godine studija, te je bilo zanimljivo porediti iskustva od pre gotovo 25 godina. Naravno, da su  i znanje i očekivanje, ali i intimni doživljaj Italije, Peruđe i Univerziteta sasvim različiti. Veoma sam zadovoljna i prošlogodišnjim boravkom, ali bih Univerzitet u Peruđi pre preporučila studentima nego profesorima. Uvek bih se vraćala Peruđi i Univerzitetu u Peruđi, ali pre zbog kosmopolitskog duha nego zbog samih predavanja.”
Marijana Iličin sa kolegama iz celog sveta
 Osim na Univerzitetima za strance, adekvatni kursevi se mogu pronaći i u proverenim školama. Studentkinja italijanistike, Ivana Jovanović, opisuje svoje iskustvo iz Rima, gde je pohađala letnji kurs u školi “Scud’It” nivo B2:  “Odlučila sam se slučajno, tražila sam kurseve na internetu sa drugaricom, meni se svidela njihova ponuda. Smatram da sam dosta poboljšala konverzaciju, opustila sam se i mnogo lakše krećem da pričam, bez ustezanja da ću da pogrešim. Gramatiku sam već prešla na prvoj godini, tako da mi je to bilo poznato, ali mi je značilo da slušam profesore kojima je maternji italijanski, a mislim da sam malo poboljšala i dikciju. Kurs je trajao 3 nedelje. Nivo moje grupe je bio odgovarajući, bilo je osoba koje već godinama uče italijanski i zaista mi je bilo drago da mogu da čujem njih kako pričaju i naučim nesto.”
Ivana i Valentina sa diplomom škole Scud'It
 Ako ste zaljubljenik u Italiju

Onda je za vas najbitnije odabrati destinaciju, naravno i školu, kako biste spojili želju da usavršite italijanski i upoznate određeni italijanski grad ili regiju. Pri odabiru škole vodite se uputstvima koje sam vam na početku napisala, a ako to putovanje želite da iskoristite na najbolji mogući način, raspitajte se detaljno šta vam određena škola nudi (tražite da vam pošalju plan i program nastave, literaturu koju koriste, najbolju ponudu za smeštaj itd..), saberite troškove i otisnite se u avanturu. Nekada slike govore bolje od pisanih reči, pa vam dajem neke predloge u tom obliku. 
Firenca, photo credit: www.toscanaovunquebella.it


 
Venecija, photo credit: http://www.vivovenetia.com/

Taormina, Sicilija, photo credit: siciliacam.it


Ako nameravate da studirate, živite i radite u Italiji

Ako se već nalazite u Italiji, možete se opredeliti za besplatne ili vrlo povoljne kurseve koje za strance organizuju opštine ili mesne zajednice, jer je njima u interesu što brža integracija stranaca u lokalnu sredinu. Mada vam niko ne garantuje da će takvi kursevi ispuniti vaša očekivanja, jer imajte u vidu da su polaznici iz različitih delova sveta, sa različitim predznanjem i sposobnostima usvajanja novih sadržaja, a većina njih pohađa kurseve da bi položila nivo ispit koji im omogućava da produže boravak (“Carta di soggiorno”). Ovde su linkovani primeri tog ispita iz prethodnih godina. Moja učenica Svetlana, diplomirani tehnolog, koja se sa porodicom preselila u Vićencu, pohađala je jedan takav kurs, ali se po završetku opredelila da nastavimo časove preko Skype-a, kako bi se što bolje pripremila za polaganje ispita CILS za nivo B2. 
Procenat stranaca u Italiji po regijama i okruzima
Student iz Zrenjanina, Ivan, pohađa master na Politecnico di Milano i takođe savetuje osobama sa ograničenim budžetom da pronađu kurseve koje organizuje opština i koji su uglavnom besplatni, a i ulaganja u didaktičke materijale su minimalna. Obično profesori sve donose unapred pripremljeno učenicima, a sami predavači su često volonteri ili nastavnici u penziji. Prema njegovim rečima, postoje i “konverzacijski  klubovi”, gde izvorni govornici jednom nedeljno drže radionice za strance, na kojima je cilj da se što više komunicira. 

Naravno, ako nameravate da nastavite studije u Italiji na engleskom jeziku, većina visokoškolskih ustanova organizuje i tečajeve italijanskog. Za studije na italijanskom razmišljajte unapred, jer je za to neophodno znanje jezika na nivou primene (B2). 

Još neki (korisni) saveti

- Ako želite da učite jezik u inostranstvu, nemojte krenuti “od nule”. Potrudite se da u svojoj zemlji završite bar A2 nivo, jer će vam biti lakse i korisnije. Pripremite se da će predavanja biti od starta na italijanskom. Da li će vam predavač objasniti na nekom drugom jeziku ili prevesti reč koju ne razumete, zavisi od njega samog i njegovog poznavanja drugih jezika.
- Raspitajte se da li uz kurseve jezika škola organizuje i neke dodatne kurseve, kao što je italijanska kuhinja, istorija umetnosti, kreativno pisanje, pozorište itd...
- Smeštaj koji vam ponudi škola jezika nije uvek najbolji smeštaj. Povežite se sa italijanskim studentima i lokalnim stanovništvom i lokalnim turističkim operaterima, pitajte ih za savete i tražite od njih ponude i preporuke. Isto važi i za ekskurzije, jer će vam možda lokalne agencije ponuditi sadržajnije i povoljnije programe od onih koje nudi škola.
- Ako vam smeštaj obezbeđuje škola, insistirajte da stan delite sa osobama koje ne govore vaš maternji jezik ili neki strani jezik kojim već dobro vladate. Kada ste u Italiji, uvek komunicirajte na italijanskom, čak i onda kada niste sigurni “kako se to kaže”.
- Ako je željena škola u manjem mestu, raspitajte se postoji li javni prevoz i kakva je povezanost sa okolnim mestima i većim gradovima, jer ako su veze loše, a nemate sopstveni automobil, osećaćete se kao odsečeni od sveta.
- Ne očekujte da na svakom koraku i u svakoj kafani pronađete besplatni internet. Kupite italijansku SIM karticu za mobilni telefon onog operatera koji vam ponudi najpovoljniji prenos podataka.
-  Obavezno uplatite putno zdravstveno osiguranje. Pre putovanja posetite stomatologa i ako imate neki problem sa zubima, sredite to pre nego što krenete na put. U Italiji su stomatološke usluge izuzetno skupe.
- Zaboravite sve stereotipe. Italija nije skup opštih mesta, kako je najčešće predstavljena (kuhinja, muzika, ljubav, romantika, “dolce vita”). Prava Italija je spoj onog što tamo stvarno sretnete i načina na koji ćete to doživeti i zabeležiti u sećanjima.