mercoledì 1 ottobre 2014

Škola italijanske kuhinje: Spaghetti al pomodoro

PRIČA O UČENJU, KUVANJU I DRUŠTVENIM PROBLEMIMA SA TAČKE GLEDIŠTA JEDNE PRIVATNE PROFESORKE

Možda će se mnogi pitati "otkud ovako banalan tekst na početku školske godine". Ako ga pročitate do kraja, videćete da i nije tako banalan, već će vas navesti da postavite sebi brojna pitanja i razmislite po ko zna koji put u kakvom okruženju mi to živimo.

U vreme kada strani mediji našu zemlju predstavljaju kao fenomenalno i sigurno mesto, mi koji smo unutar granica ćemo se složiti da je baš u ovom trenutku kriza možda na svom vrhuncu, da život uopšte nije jeftin, a da je naša kupovna moć sve manja. Ovog leta smo se u to uverili, jer smo voće i povrće na pijacama kupovali po astronomskim cenama! Poplave, izvoz u Rusiju ili ko zna šta sve ne, doveli su do toga. Kvalitet istog voća i povrća bio je znatno lošiji nego prethodnih godina, uprkos visokim cenama. Da jedemo svakako moramo, a kada je kriza, šta mislite, šta ćemo prvo sebi uskratiti? Garderobu i obuću? Pa, pokušaćeno da uštedimo, ali na način da naš kompletan "look" ne bude oskudniji od onog na šta je svet navikao. Ulepšavanje? Većina ženskog sveta će se radije odreći svega drugog, ali ne lepe odeće, frizure, manikira...Većina sveta neće odustati ni od modernog mobilnog telefona i ostalih tehničkih uređaja koji su danas više deo stila, nego realne potrebe, ali nam olakšavaju život. Nažalost, ljudi odustaju od intelektualnih usluga i ulaganja u sebe same, jer je situacija takva da pre nego što izdvojimo novac za kurs znanja ili veština, pitamo se, hoćemo li stečeno znanje moći da upotrebimo.

Promenili su se i trendovi u učenju jezika, a prva koja je u Srbiji imala hrabrosti da ponudi je koleginica Marina Jeremić-Rabrenović, osnivač edukativnog centra "Contatto" u Beogradu, koja se i sama suočava sa problemima koje kod nas imaju mali preduzetinici, naročito ŽENE, jer brojne stvari samo otežavaju razvoj ženskog preduzetništva kod nas. Ona je ponudila svojim učenicima da nauče i italijanski jezik i da kuvaju, a utisci polaznika su fenomenalni. Ja se nadam da ćemo uspeti da realizujemo tako nešto i kod nas, a do tada, evo da naučimo  i da skuvano nešto! Na primer, "spaghetti al pomodoro", lagano, brzo, zdravo, po želji posno i vegan jelo! 

Previše jednostavno, toliko jednostavno da ga možete naći na stranici 32 udžbenika Piazza Navona, o kojem sam već pisala na blogu:
Jedna vredna učenica i sama u slobodno vreme blogerka, fotograf i zaljubljenik u italijansku kuhinju, Jelena Repac, odlučila je da tokom letenjeg kursa italijanskog jezika na Univerzitetu "Dante Alighieri" u Ređo Kalabriji, ovaj recept spovede u delo, služeći se beleškama sa naših časova. Viđeno objektivom njenog foto-aparata to izgleda ovako:

Ali, da bi sve ispalo dobro, moramo upotrebiti i dobre i kvalitetne sastojke. Tu se suočavamo sa prvim problemom, žao mi je ali tako je- domaći proizvođači testenine nisu u stanju da proizvedu testeninu koja se po kvalitetu može meriti sa italijanskom! Zašto je tako, ne znam, verovatno je u pitanju tehnologija ili sam kvalitet zrna pšenice, nadam se da će na to pitanje odgovoriti neki stručnjak prehrambenih tehnologija. U redu, nije problem, testenina iz Italije može da se kupi i kod nas, ali po kojim cenama??? E, tu je momenat kada shvatimo koliko je u Srbiji život skup! Primera radi, ilustrujem vam isečkom iz kataloga jednog supermarketa iz Italije (Izvor: Carrefour):


U pitanju je aktuelna promocija za oktobar 2014, a kao što vidite, kilogram testenine košta 0,99 € a litar ekstradevičanskog maslinovog ulja 2,99 €. E sada, proverite koliko navedeni proizvodi koštaju kod nas, po supermarketima i drugim radnjama? Da li smo zaista ovce za šišanje ili nas neko kažnjava na taj način kada hoćemo da kupimo strane proizvode?

U svakom slučaju, hvala Bogu te postoji pijaca! Na Ribljoj pijaci u Novom Sadu kilogram testenine iz Italije košta 160 dinara, a na Kvantašu kilogram testenine Barilla je 250. Takođe, sasvim dobro italijansko ekstradevičansko maslinovo ulje na Ribljoj košta 650 dinara, a na Kvantašu 750. Neko će misliti da sam snob jer ne koristim suncokretovo ulje "kao sav normalan svet", ali ja odgovorno tvrdim da mediteranska kuhinja bez maslinovog ulja je samo bleda i neukusna replika. Poruka ili pouka trgovcima: ako se već bavite uvozom, nabavite nešto što stvarno možemo da kupimo, jer bolje je zaraditi na prodatoj količini!

MOJ RECEPT I IDEJA KAKO DA GA REALIZUJETE

Sastojci za 3 porcije:
Spaghetti- 300 grama
desetak zelenih i desetak crnih maslina
oko 800 grama svežeg paradajza
bosiljak
ekstradevičansko maslinovo ulje
so ili vegeta

Izbor sastojaka: ako imate mogućnost, povrće nabavljajute uvek sa sela i direktno od proizvođača, ukoliko nemate sopstvenu baštu. Ovogodišnji iz moje bašte izgleda ovako (nažalost, fotografije su rađene skromnim Samsung telefonom, pa je i kvalitet takav):
Naravno, za domaći sos, neophodno je da ga isečete na kockice ("tagliare a cubetti):
Sos pripremamo na sledeći način: usitnimo masline i odstranimo koštice i propržimo ih na maslinovom ulju. Dodajemo so ili vegetu, po ukusu (ja lično preferiram vegetu, dok krupnu morsku so koristim za salate).Na kraju, pre dodavanja sečenog paradajza, dodajemo kašiku suvog usitnjenog bosiljka ili listove svežeg, jer volim da se i bosiljak kuva sa sosom i da mu prepoznatljiv ukus. Nakon što dodate paradajz, kuvajte sos oko 15 minuta.
Dok se kuva sos, imate vremena da skuvate i testeninu. Zahvaljujući promocijama u Univerexportu, nabavila sam testeninu Barilla- bila je neèto vièe od 100 dinara za 500 grama i maslinovo ulje iz Grčke- na promociji 409 dinara za 750 ml, za koje odgovorno tvrdim da je bolje nego italijansko. Inače, pomenuti lanac supermarketa ima razne promocije, a da biste bili u toku šta je na akciji, pratite objave na njihovoj stranici i idite u kupovinu odmah kad počne promocija, jer se dobri proizvodi i po povoljnoj ceni vrlo brzo prodaju, a ne dopunjavaju se novima (bar je takva situacija u objektu u ulici Cara Dušana u Novom Sadu).

Prema nekim autorima, za kuvanje testenine potrebna je samo voda, bez dodavanja soli i ulja. Kuvajte onoliko dugo koliko piše na pakovanju, a ako želite da bude al dente, 1-2 minuta kraće. Bolje je svakako da bude tvrđa jer će se dodatno umekšati kada se doda sos.
Konačn rezultat možete videti na fotografiji koja sledi. Ako niste vegan ili ako ne postite, radi boljeg ukusa možete dodati sir po želji iseckan na kockice.


Varijacija na temu je mnogo, a na vama je da eksperimentišete sa ukusima i sastojcima koje sami volite.  A ako rešite da se družite sa mnom i naučite i italijanski jezik i tajne italijanske kuhinje, imam nameru da u ovoj školskoj godini realizujem takav kurs, čije ćete detalje pronaći na ovom linku. Naravno, na raspolaganju sam vam i rado ću dati odgovore na sva vaša pitanja. Prema tome,

BUON APPETITO E IN BOCCA AL LUPO!






domenica 14 settembre 2014

Ucenje italijanskog jezika- on line

Konačno- učenje italijanskog on line

Current mood:working
Ponovo vam predstavljam tekst koji je do sada imao najveći broj čitalaca. Od vremena kada je objavljen, do sada, veliki broj učenika se uverio u efikasnost nastave preko Skype-a i uštedu u odnosu na klasične individualne časove. Ovaj tekst delim ponovo, jer su u njemu odgovori na sva pitanja koja mi postavljate u vezi s časovima preko Skype-a. Konkretna iskustva učenika opisala sam u ostalim tekstovima.
Posle pažljivih konsultacija sa kolegama koji takav vid nastave već praktikuju u brojnim evropskim zemljama, odlučila sam da ga primenim i sama, jer on line učenje ima mnoge prednosti u odnosu na škole stranih jezika ili privatne časove. Primer uspešnog projekta on line nastave italijanskog jezika je ILUSS(http://www.iluss.it/sito_it/index.html), namenjen kako onima što uče prvi put italijanski kao strani jezik, tako i svima onima koji žele da ga usavrše.


Zbog toga ću vam ukratko predstaviti svoj novi projekat i pokušati da odgovorim na najčešća pitanja.

1. Šta je potrebno za on line kurs italijanskog jezika?

- Stabilna internet konekcija, Skype i slušalice sa mikrofonom, ako želite, možete koristiti i web kameru. U dogovoru s vama i prema vašim potrebama, predlažem vam udžbenik i dinamiku kursa. S obzirom da u on line učenju 70% uspeha zavisi od vašeg samostalnog rada, nastavnik ima zadatak da vam pomogne u savladavanju onih 30%, odnosno da vam bolje objasni gramatičke strukture, fonetiku i vokabular. Stoga je dovoljno održavati kontakt sa profesorom 2 do 3 puta nedeljno od 45 ili 60 minuta. Na yahtev učenika moguće je održavati i časove od 90 minuta, mada lično smatram da nakon 60 minuta popusti koncentracija, a samim tim čas više nije toliko efikasan. Naravno, ukoliko neko ne uspeva da savlada sam zadate didaktičke jedinice, onda može tražiti više časova on line ili ukoliko vam je potrebno da dostignete određeni nivo u kraćem roku.


2. Koje su prednosti on line učenja?

- Nije potrebno da posećujete škole ili klasične privatne časove. Učite iz svoje kuće i u terminima koji vama odgovaraju, u dogovoru sa profesorom/tutorom. Dobijate besplatno većinu didaktičkih materijala, pojedine udžbenike i gramatike, kao i besplatnu kontrolu urađenih zadataka putem elektronske pošte. Naravno, dolazite u dodir sa brojnim autentičnim materijalima kao što su pesme, edukativni filmovi, vežbe izgovora i dikcije i korišćenje italijanske tastature, što će vam dodatno olakšati da savladate italijansku grafiju i pravilno pišete reči. Možete se nalaziti u bilo kom delu sveta i raditi s profesorom koji se nalazi ko zna koliko kilometara daleko od vas. Možete učiti iz kuće, kancelarije, sa letovanja, bitno je da imate stabilnu internet konekciju.

Takođe, ukoliko ste stidljivi i ukoliko vam iz nekog drugog razloga ne odgovara nastava 1 na 1, preko Skype-a nema svih onih efekata koji mogu postojati kada se sa nekom osobom nalazite u istoj prostoriji.

3. Kako mogu da se upišem na on-line kurs?



- Ako ste zainteresovani, možete mi se javiti na elektronsku poštu: oljafiore@yahoo.com ili preko my space profila i ukratko napisati zbog čega želite da učite italijanski i koji nivo znanja želite da dostignete. Nakon toga biramo literaturu i ugovaramo dinamiku kursa (npr- Nivo A1-A2 radi studiranja u Italiji, udžbenik "Piazza Navona", 3x60 minuta nedeljno u roku od 4 meseca možete savladati nivo A2).

4. Koje su cene on-line kurseva?

-  Cene zavise od nivoa i samih specifičnosti kursa, kao i tržišta kojem su namenjene (nacionalno, zemlje bivše YU ili internacionalno). Ukoliko radite u paru sa još jedim članom porodice ili prijateljem, plaćate cenu kao kada se radi "jedan na jedan". Ako zakažete i uplatite 10 časova, jedanaesti dobijate gratis kao poklon od mene. Uplate se vrše na tekući račun- dinarski iz Srbije ili devizni iz inostranstva, ili pitem Western Uniona, a po njihovom prispeću počinjemo kurs.


5. Kako izgleda jedan čas?

- Svako ko je zainteresovan za on line učenje ima mogućnost da "prisustvuje" probnom času, odnosno demonstraciji nastave u trajanju od 15-30 minuta. Probni čas je besplatan. Takođe, nastavnik pravi plan nastave prema individualnim potrebama polaznika i u njemu precizira koje delove didaktičkih jedinica polaznik prelazi i vežba sam, a koje uz njegovu pomoć. Za svaku pređenu didaktičku jedinicu polaznik dobija ocene i savete kako da poboljša svoje lingvističke sposobnosti.

Ukoliko imate još pitanja, slobodno mi pišite!


Podaci o nastavniku

Ime i prezime: Olgica Andrić
Zvanje: Profesor italijanskog jezika i književnosti( Filološki fakultet Beograd 2002), Insegnante d'italiano agli stranieri (L2)- Università "Dante Alighieri"- Reggio Calabria 2001.

Stalni sudski prevodilac za italijanski jezik
e-mail: oljafiore@yahoo.com
Skype: oljafior
e

giovedì 11 settembre 2014

Poslovni italijanski- kratko i jasno: Zašto odabrati kurs poslovnog jezika

Počela je nova školska godina, a septembar je često mesec za velike odkuke i promene. Mnogi od vas počinju da uče strane jezike kako bi jednog dana polagali zvanične ispite koji potvrđuju (sertifikuju) određeni nivo znanja i često mi se učenici obraćaju sa pitanjem koji od tih sertifikata je najcenjeniji.

Moje pitanje upućeno njima je: "Za šta vam je taj sertifikat potreban?" Ako je odgovor: za posao i karijeru, lično smatram da je u tom slučaju bolje da izaberu neki od ispita koji potvrđuje njihovo znanje na poslovnom, odnosno operativnom nivou. Kako izgledaju primeri tih ispita možete videti na linkovima koji slede:

1. Plida Commerciale, nivoi B1, B2, C1
2. AIL- Accademia Italiana di Lingua, Firenze, nivoi B1, C1
3. CIC, Università per Stranieri di Perugia, nivoi B1, C1

U prilog tome, napisala sam PR tekst za školu jezika u kojoj organizujem i vodim nastavu italijanskog: 

POSLOVNI VS. OPŠTI KURSEVI


Jedan od nezaobilaznih preduslova za pronalaženje posla u inostranstvu ili u Srbiji u stranim kompanijama, osim stručnog znanja iz traženih oblasti je i znanje stranih jezika na nivou poslovanja. Po čemu se to znanje razlikuje od oznanja stečenog na opštim kursevima? 


- Poslovni kursevi nude vam operativno znanje, odnosno ono koje ćete svakodnevno upotrebljavati u kontaktu sa poslodavcima i klijentima i koje će vam služiti pri obavljanju specifičnih radnih zadataka.


- Kroz poslovne kurseve osim jezičkih veština učimo i poslovnu kulturu i upoznajemo sisteme funkcionisanja najuspešnijih kompanija iz zemalja u kojima se taj jezik govori.


- Svaka nastavna jedinica je vrsta role-play treninga, jer simuliramo realne situacije iz radnog okruženja.


- Stičemo veštinu pozitivne poslovne komunikacije.


- Upoznajemo se sa osnovnim elementima pravnog, ekonomskog i tehničkog sektorijalnog jezika.



Zašto pohađati kurs poslovnog jezika?


- Preduslov za boravak u stranim zemljama je znanje jezika bar na A2 nivou, a za rad i poznavanje poslovnog jezika na nivou B1-C1 vam daje veće mogućnosti da pronađete posao u struci.


- Strani poslodavci u Srbiji traže stručnjake koji već poseduju znanje na operativnom nivou, jer na taj način bez dodatnog ulaganja i obuke dobijaju kvalitetne kadrove koji su spremni da odmah stupe na radne zadatke.



- Zato što ćete kroz nastavu možda dobiti ideju kako da započnete sopstveni posao sa stranim partnerima.



- Zato što ćete možda baš na tečaju upoznati svog budućeg poslodavca ili kolege.



- Zato što je na vama samima da nešto promenite, preuzmete inicijativu i učinite nešto više za sopstvenu karijeru i budućnost.

Kakva su vaša iskustva kao učenika ili nastavnika kada su u pitanju poslovni kursevi? 
Kada odaberete da učite neki strani jezik, kojim ste vi motivima vođeni?

Pošto je ova cela godina potpuno u poslovnoj atmosferi, prenosim vam i moj novi motivacijski slogan za učenje italijanskog sa prignodnom ilustracijom:




 



mercoledì 20 agosto 2014

Prevod sa italijanskog na srpski- prevodilačko takmičenje na sajtu ProZ.com

Drage kolege i čitaoci,

Verovatno vam je svima poznat sajt Proz.com, koji predstavlja najveću bazu prevodilaca, prevodilačkih poslova, glosara iz različitih oblasti, a preko pomenutog sajta možete naći i korisne webinare, koji svakako mogu pomoći vašem profesionalnom usavršavanju. Naravno, možete proveriti i kredibilitet agencija, jer pre nego što se upustite u neki projekat, trebalo bi da znate da li je agencija koja vam nudi posao na beloj ili crnoj listi za saradnju.


Ovom prilikom želim da vam predstavim svoj prevod sa italijanskog na srpski, koji sam poslala za "ProZ.com translations contest". U pitanju je prozni tekst, a moj prevod možete pronaći na ovom linku i glasati, odnosno "lajkovati", ako vam se sviđa. Pošto sam relativno nova na ProZ-u, tačnije, tek od nedavno pratim konkurse i objave, ne znam da li pobednici dobijaju neku nagradu ili poene koji mogu biti preporuka kod budućih klijenata.

Naravno, očekujem vaše komentare i sugestije. Potencijalni klijenti mogu naći moj profil na ProZ-u: Olgica Andrić- sudski tumač italijanski. Ovog leta sam imala neka nova iskustva s prevođenjem poezije i mogu reći da je to bio veoma uzbudljiv izazov. Na kraju, svaki književni prevod je odličan trening kreativnosti.





martedì 5 agosto 2014

Učenje portugalskog jezika- avantura, izazov i korisno ulaganje u sopstveno znanje

Dragi čitaoci,
Napravila sam pauzu u pisanju tekstova na blogu zbog mnoštva profesionalnih obaveza, među kojima u ovom trenutku značajno mesto zauzima nastava portuglaskog jezika i prevođenje sa srpskog na portugalski. Italijanski naravno nisam zapostavila, jer on mi je jezik svakodnevne komunikacije, u nekim trenucima i ispred srpskog- koji mi je maternji jezik.

O portugalskom jeziku već sam pisala, ali nije loše prisetiti se nekih činjenica:

- Jezik koji je peti po broju govornika na svetu i prisutan na 4 kontinenta: Evropi, Americi, Africi i Aziji

- Brazil je među zemljama BRIC-a, odnosno onim nacijama koje su u snažnom razvoju i na njima je budućnost svetske ekonomije

- Sve više naših stručnjaka i stručnjaka iz bivših jugoslovenskih republika odlazi da radi ili se profesionalno usavršava u nekoj od zemalja portugalskog govornog područja. Kod nas, takođe, dolazi sve više studenata Angole i Brazila, te se i kod nas javlja potreba da poznajemo portugalski jezik.

- Portugalski jezik je četvrti na svetu po zastupljenosti na internetu.

- U motivacionim tekstovima za učenje portugalskog često navode i neke romantične činjenice- kao tu da je portugalski prepun "srećnih" reči, da je jezik ljubavi, muzike, poezije. Nema sumnje, na portugalskom su napisana neka od najboljih dela savremene književnosti. Uprkos svemu tome, na našim prostorima portugalski je i dalje nedovoljno zastupljen, ali se poslednjih godina sve više javlja potreba da se uči iz prethodno pomenutih razloga.
Knjiga koju zaljubljenici u Brazil obavezno moraju pročitati- knjiga o monarhiji i strasti
 
Pitate se ko su moji učenici koji uzimaju časove portugalskog? Za školu Avalon držim tečaj portugalskog zaposlenima u NIS Gazprom Neftu, u školi Olé imam individualne časove sa studentima koji se pripremaju za studentske prakse u Portugaliji i Brazilu, a privatno uglavnom radim sa ljudima koji u svojim sredinama nemaju priliku da uče portugalski, ali zahvaljujući nastavi preko Skype, kako sam ranije govorila, vremenske razlike i distance više nisu prepreka. Kada su u pitanju časovi uživo, tu je i jedna devojčica koja me jako podseća na mene samu pre nekih 17-18 godina- vredna, zaljubljena u fudbal i talentovana za strane jezike. Ima li lepšeg osećaja nego kada u svom učeniku vidite sebe samu/samog?

Učenica na koju sam naročito ponosna je Maja Milekić iz Zrenjanina, koja ovih dana odlazi u Brazil na razmenu srednjoškolaca. Priču o njoj prenle su lokalne novine, a ja vam je prenosim u celosti, najpre na srpskom, a zatim i u mom prevodu na portuglaski.

Autor teksta: Milena Bečejac
Prevod na portugalski: Olgica Andrić (sledi u nastavku)

ESTUDANTE DE ESCOLA SECUNDÁRIA, MAJA MILEKIC, ESTUDARÁ POR UM ANO NO BRASIL
 
EMBAIXADORA DO NOSSO PAÍS E DA NOSSA CIDADE


Depois de terminar a primeira classe do Colégio de Zrenjanin, a melhor estudante de geração na escola Primária “Petar Petrovic Njegos” no passado, frequentará um ano escolar no país do samba e futebol.
Tudo bem? Como vai, tudo está bem?- será uma das perguntas que esperarão no Brasil a moça de Zrenjanin, Maja Milekic. Ela neste ano terminou a primeira classe do Colégio de Zrenjanin e em agosto irá a estudar por um ano no Brasil. Na cidade de Florianópolis ela frequentará o Colégio e será hospedada da família Veiga, pai Antônio, mãe Carmen e filhos João, Felipe e Pedro.
Maja é uma aluna exelente e ótima jogadora de vôlei. Ela terminou a Escola Primária “Petar Petrovic Njegos” e entre os 117 estudantes da última classe foi a melhor da época. Partecipou em 20 competições escolasticas e somente em matemática ganhou por cinco vezes o primeiro lugar. Desde sétima classe é jogadora do primeiro time do Clube de vôlei “MD Zrenjanin” que compete na primeira divisão sérvia. Maja vai para o Brasil em agosto, e antes, através da organização “Jovens para entendimento” passou várias provas e seminários. Dos 50 candidatos ela ficou entre 12 selecionados que estarão nas escolas do mundo. 


- Fui representante da Sérvia no Campo internacional do UNESCO na Grécia quando entendi quanto são interessantes as culturas e o esilos de vida de outros países- está dizendo Maja- Decidi de candidatar-me para o Intercâmbio Internacional dos estudantes das escolas secundárias para conhecer um novo país, fazer novas amizades, ver como é o sistema de educação e também para representar o meu país- Sérvia. Por que o Brasil? Porque é um país da gente maravilhosa, um país do sol e da música e também um pais no qual além do futebol se joga um bom vôlei. Através de Skype já conheci a familía em qual vou ser hospedada e também a classe inteira da escola. Vi o lugar onde vou estar por um ano e onde vou estudar numa grande escola que tem ainda dois ginásios! A cidade em qual vou estudar tem 440 mil habitantes e é a Capital do Estado da Santa Caterina e tem ainda 42 praias!
Esperamos que a nossa cidadã será boa estudante e boa esportiva. Ela está sempre risonha, é uma boa amiga, responsável. Maja será a primeira jovem embaixadora do nosso país e de Zrenjanin no distante Brasil. Ela merece o nosso apoio.

Publicado no diário “Zrenjanin”
Jornalista: Milena Bečajac
Tradução: Olgica Andrić


Za kraj,  i ja sam postavila Maji nekoliko pitanja u vezi sa portugalskim jezikom i našom lepom i kreativnom saradnjom:

Da li je bilo teško pronaći nastavnika portugalskog?
Maja:  U Zrenjaninu nikako nisam uspela da pronađem nastavnika, ali sam na internetu vrlo brzo došla do Vašeg kontakta i nakon što sam pročitala utiske sa časova, odlučila se da Vas nazovem.

Koliko si uspela da naučiš za neka 3 meseca učenja i možeš li da daš svoje mišljenje o časovima uživo i časovima online?
Maja:  Naučila sam mnogo više nego što sam očekivala, sa obzirom da pre početka nastave nisam znala ni reč portugalskog. Sada već mogu lako da komuniciram na portugalskom sa osobama iz Brazila. U početku sam bila malo skeptična po pitanju časova online, ali se ispostavilo da gotovo nema razlike izmedju časova uživo i online, istim tempom sam napredovala.
  
Da li si osim jezika uspela da naučiš više i o kulturi zemalja sa portugalskog govornog područja?
Maja: Zaista sam dosta naučila o kulturi. Knjiga je veoma zanimljiva sa dosta detalja iz života Brazilaca, a Vi ste svojim interesantnim pričama i objašnjenjima situacija samo još više doprineli da saznam o njihovoj kulturi.

 Imaš li neku poruku za osobe koje se dvoume da li da uče portugalski ili neki drugi jezik i onima koji će putovati u Brazil?
Maja:  Svima koji se dvoume preporučujem da se odluče da uče portugalski. Jezik je veoma lep i melodičan, a gramatika mi nije bila komplikovana. Profesorka je perfektna i sigurna sam da ćete ga uz nju zavoleti kao i ja.
Maja Milekić, odbojkašica iz Zrenjanina koja će narednu školsku godinu provesti u Brazilu


......ja ne smatram da sam perfektna kako Maja kaže, već i sama smatram da moram još puno da učim, ali i to je izazov, jer proces učenja i usavršavanja traje celog života. A portugalski je više od učenja i nastave, bar za mene, portugalski je ljubav koja večno traje!









domenica 13 luglio 2014

Sudski tumač za italijanski jezik: nekoliko koraka do prevoda sudskog tumača

Ovoga puta pišem o prevođenju a ne o nastavi italijanskog jezika. Imam potrebu da objavim ovakav tekst da bih olakšala brige mnogim sadašnjim i budućim klijentima kojima je potreban prevod sudskog tumača za italijanski jezik.


A vi, dragi čitaoci, iz istih razloga, birajte sudskog prevodioca čije ime i prezime znate, a koje ćete pronaći na sajtu Izvršnog Veća Vojvodine! Za vaš novac imate pravo da znate ko vam prevodi dokumente i ko dolazi u posed vaših privatnih ili poslovnih podataka, jer taj isti prevodilac vama garantuje i diskreciju i mora znati kome ide na ruke dokument overen njegovim pečatom!

 No, vratimo se našoj priči: Često se dešavalo da zbog "pogrešnih koraka" pojedini ljudi moraju da traže kopiju prevoda, ili originalne dokumente, da izgube mnogo vremena i potroše još više novca za nešto što bi trebalo brzo i rutinski da se odradi.

VAŽNO JE  ZNATI: Sudski tumači su uglavnom prevodioci sa iskustvom, profesionalci koji rade i druge vrste prevoda. Naravno, svako se vremenom specijalizuje za određenu oblast ili više voli da radi prevode baš iz te oblasti koja mu je poznatija. Ako vam je potreban prevod, pre nego što kvantitativno pitate za cenu, pošaljite tekst prevodiocu na procenu i on će vam ponuditi cenu, odnosno napraviti procenu i saopštiti da li može da prihvati takav tekst (neko je recimo stručnjak za tehničke prevode, ali ne i za medicinu).

Pokušaću da napišem svojevrsno "uputstvo za upotrebu" prevoda overenih pečatom stalnog sudskog tumača:

KORAK 1- OBEZBEDITE PRAVE INFORMACIJE

Ovaj korak je polazna tačka za uspešnu realizaciju svega. Najpre morate znati- koji su vam dokumenti potrebni- originalni, koje je dokumente potrebno prevesti, da li je neophodno overiti Haškim apostilom samo prevode ili i originale i gde pomenute dokumente možete da nabavite.
Obično spisak dokumentacije, recimo u Ambasadi, dobijate u pisanoj formi, ili recimo od ustanove u Italiji ili Švajcarskoj, za koju aplicirate.
stemma 1861/1870

Ukoliko vam nešto sa tog spiska nije jasno, pokušajte da stupite u direktan kontakt sa službenicima u Ambasadama koji će vam dati prave informacije. Ako opet imate nedoumice, pozovite ih i pitajte ponovo. Bolje je da u ovoj fazi budete dosadni nego da vam saopšte da vam je dokumentacija nekompletna u trenutku predaje, jer možda rizikujete da "probijete rok" i na kraju ne ostvarite plan da studirate u Italiji, dobijete italijansko državljanstvo ili ugovor o radu sa poslodavcem u inostranstvu.
Iz tog razloga, ovde ću vam navesti korisne linkove zvaničnih predstavništava u Srbiji zemalja u kojima se govori italijanski:
1. Ambasada Italije
2. Italijanski institut za kulturu- za studije i kurseve u Italiji, tražite na centrali odeljenje za školstvo i jedna veoma prijatna gospođa će vam dati sve neophodne informacije
3. Ambasada Švajcarske

KORAK 2: OBEZBEDITE NEOPHODNE DOKUMENTE

Budite spremni na to da ne možete sve da završite u jednom danu, pa se pripremite organizaciono i psihički za čekanje u redovima, plaćanje administrativnih taksi, ponovo čekanje u redovima...I ponesite od kuće dovoljno novca za sve to. Jedan praktičan savet je da recimo na sajtovima referentnih institucija pronađete iznos administrativnih taksi za određene dokumente sa brojevima žiro računa. Pre nego što "krenete u akciju", kod kuće popunite uplatnice, uplatite iznose u najbližoj pošti ili banci, da biste imali sve spremno kada odete u policiju, sud ili kod matičara za željeni dokument. I ovde vam linkujem sajtove koji bi mogli da vam budu od pomoći:
1. MUP Srbije
2. Ministarstvo pravde 
3. Novi Sad- Virtuelni matičar
4. Ministarstvo prosvete 

Čim u rukama budete imali neophodne originalne dokumente- fotokopirajte ih i skenirajte u PDF formatu!!!

KORAK 3: PREVOD SUDSKOG TUMAČA

Kada tačno i precizno znate šta je potrebno da se prevodi na strani jezik, kontaktirajte sudskog prevodioca i dogovrite se na koji način ćete mu dostaviti dokumente za prevod. Ja, recimo, preferiram da mi klijent pošalje skenirane dokumente putem elektronske pošte, jer mi je svakako fotokopija originalnog dokumenta potrebna, da bih je povezala sa prevodom tog dokumenta. Ako ste original već overili Haškim apostilom, skenirajte mi i poleđinu dokumenta. Međutim, za neke procedure je ipak potrebno da date prevodiocu originalne dokumente, o čemu pišem u nastavku.

OVO BI TREBALO DA ZNATE: Za neke procedure, kao što je podnošenje zahteva za italijansko državljanstvo, potrebno je sa prevodom povezati ORIGINALNE DOKUMENTE- izvod iz matične knjige rođenih, državljanstvo, potvrdu o neosuđivanju..GDE JE I ORIGINAL I PREVOD OVEREN HAŠKIM APOSTILOM I NARAVNO, PEČATOM SUDSKOG PREVODIOCA.
U nekim procedurama potrebno je imati Haški apostil samo na prevodu. Zato, da ne biste imali neprijatnosti i izgubili dragoceno vreme, pre odlaska u ambasadu proverite telefonskim putem šta vam je od dokumenata potrebno, šta se overava Haškim apostilom u originalu, gde je potreban Haški apostil, a gde ne.  Iz tog razloga se nemojte izenaditi ako vas prevodilac pita iz kog razloga vam je potreban prevod sa pečatom sudskog prevodioca.
Jemstvenik
  
 Trebalo bi da znate sledeće: sudski prevodilac vam prevodi dokument na strani ili na srpski jezik i za verodostojnost prevoda garantuje svojim pečatom. Prevod je obavezno povezan sa originalom jemstvenikom, odnosno koncem iz klupka koje vidite na slici. Pečat prevodioca stoji i na prevodu i na fotokopiji dokumenta koji je preveden, zajedno sa potpisom i datumom pod kojim je prevod zaveden u Dnevnik sudskih tumača.

STALNI SUDSKI PREVODILAC NEMA APOSTIL I NE OVERAVA DOKUMENTE HAŠKIM APOSTILOM, VEĆ SUD ILI NEKA DRUGA ZVANIČNA INSTITUCIJA.

Naglasite prevodiocu koliko vam je primeraka prevoda potrebno. Ako niste sigurni da li vam je jedan dovoljan, za svaki slučaj obezbedite dva primerka prevoda sa pečatom sudskog prevodioca.



KORAK 4: PREUZIMANJE PREVODA

Dogovorite se sa prevodiocem oko preuzimanja prevoda i plaćanja. Ako je naručilac prevoda privredno društvo/firma unapred se dogovorite o svemu kako bi se znalo da li će novac za prevod biti uplaćen na račun ili isplaćen u gotovini. Prilikom prezuimanja prevoda, klijent potpisuje da je preuzeo prevod u Dnevniku sudskog tumača.
Poželjno je da klijent i prevodilac zajedno pogledaju prevod na licu mesta, pri čemu klijent mora biti upoznat sa procedurom izrade sudskih prevoda, eventualno, prevodilac bi trebalo da objasni neka svoja "rešenja" koja je koristio u prevodu i institucionalne razlike koje srećemo u Srbiji i Italiji.
Na primer: "Scuola media" u Italiji znači školski ciklus od 5. do 8. razreda, dok je naša srednja škola "Scuola superiore".
Da bih klijentu uštedela vreme, ja mu nudim mogućnost da urađene prevode pošaljem brzom poštom ili preporučenim pismom,bez obzira na to u kom delu Srbije živi. Na zahtev, klijent može dobiti svoj prevod u PDF-u ili skeniran na e-mail.
Ipak, koliko god se vi trudili da budete uslužni i učinite sve da klijenat bude zadovoljan, ne zaboravite da ovaj posao sa sobom nosi i određene rizike- a to su da se klijent nikada ne pojavi da uzme svoj prevod ili da vam nikada ne plati za izvršenu uslugu. Meni se to desilo 2 puta- jednom sam prevela ugovor od 5 strana, ali se preduzetnik iz Sremskih Karlovaca nije pojavio, zvala sam ga, pisala e-mail, ali je jednostavno nestao sa lica zemlje....Šta se može, ima nas raznih. Drugi put sam neprijatnost doživela od "poznatog klijenta", osobe koju od ranije poznajem, advokata iz Sremske Mitrovice, koji mi do sada, u julu, nije platio prevod od aprila meseca, na nekih 12 strana! Priča je ista, ignorisanje e-mailova, telefonskih poziva, fakture i na kraju verbalni napad, kao da sam ja ta koja duguje a ne on, tek nakon što sam napisala da ću objaviti njegovo ime na Linkedin-u i na "crnoj listi" klijenata.  Neću ovde navesti njegovo ime, jer bi me u tom slučaju tužio za uvredu časti- može mu se, ima pravo u malom džepu, što bi se reklo. Svim kolegama ći privatno napisati i poslati "crnu listu" klijenata, ukoliko to žele, jer ako sam ja ispala budala što sam uopšte radila za takve ljude, ne moraju da i drugi budu budale i rade svoje prevode besplatno, a da na njima neko drugi zaradi. Pomenutom gospodinu- neka je na čast pred Bogom i narodom! Razumela bih da me je neko pitao da mu učinim uslugu i rekao da nema novca da plati, čovek sam i razumem takve, pomogla bih jer je bio pošten, a ovako...prosudite sami o tom činu.  Naravno, za decu i odrasle kojima je potrebno lečenje u inostranstvu, uvek ću prevode raditi besplatno i ne samo ja, već i oko sedamdesetak mojih kolega.

KORAK 4: OVERA HAŠKIM APOSTILOM

Kada stignete do ovog koraka, vratite se još jednom na korak 1 i proverite da li imate kompletne informacije i ompletnu dokumentaciju. Ako niste sigurni šta je potrebno overiti u sudu, još jednom se informišite kod institucije kojoj predajete prevedene i overene dokumente, šta je potrebno overavati Haškim apostilom, a šta ne. Vrlo precizne informacije nalazimo na sajtu Osnovnog Suda u Novom Sadu, a tu je i broj telefona na koji možete pozvati i pitati sve što vam nije jasno.
Ovako izgleda apostil na prevodu.


VAŽNA INFORMACIJA: Overa Haškim apostilom vrši se u mestu iz kojeg je prevodilac, na primer, na mom pečatu stoji mesto Novi Sad, tako da moji klijenti moraju imati overen dokument u Osnovnom Sudu u Novom Sadu. Ukoliko žive u nekom drugom mestu- tu birokratsku proceduru može da vam obavi bilo ko, pa čak i sudski tumač- ne iziskuje puno vremena, pri tom takvu uslugu ne naplaćujem dodatno, već se na cenu prevoda samo dodaju troškovi overe, na osnovu uplatnice preko koje je uplaćena administrativna taksa.

AKO PREVODITE STRANE DOKUMENTE NA SRPSKI:  informišite se u instituciji kojoj predajete dokumente da li je potrebno da prevod sudskog tumača bude napisan latinicom ili ćirilicom. Posebno radi nostrifikacije diploma, školskih svedočanstava ili prevoda dokumenata za venčanje kod matičara.

Nadam se da sam na kroz ovaj tekst pomogla i potencijalnim klijentima i kolegama sudskim prevodiocima.  a sva dodatna pitanja, uvek vam stojim na raspolaganju. Srećan rad!

Olgica Andrić, stalni sudski prevodilac za italijanski jezik









sabato 19 aprile 2014

Italian Lifestyle: Tiramisù: Živeti u Srbiji a sanjati Italiju

Dragi čitaoci, pred Uskrs ću vam posvetiti jedan neobičan, ali, nadam se, zanimljiv i koristan tekst. Kao što iz naslova možete videti, neću se baviti ni časovima italijanskog jezika, niti prevodima sudskog tumača, niti našim humanitarnim projektom. Poštedeću vas ovog puta i parodije na smešne nazive novosadskih lokala, koji se "zovu na italijanskom", a niko nema pojma šta to znači u prevodu. Neću pisati ni kako se proslavlja Uskrs u Italiji, prepusticu vama da sami to pročitate i to na italijanskom!

Kako sam naslov kaže, jednim aspektom italijanskog životnog stila, koji je vrlo omiljen i kod nas, Srba. Iako već skoro dve i po decenije živimo u nenormalnim uslovima, u zemlji gde je nezaposlenost velika a prosečne plate mnogo ispod evropskog nivoa, kada gledamo naše stanovništvo, teško ćete to primetiti. Možda je tajna u tome što živimo tu gde živimo, ali maštamo da smo na nekim drugim prostorima i tako se ponašamo. Jedan od mitova italijanskog životnog stila, slobodno mogu reći je i Tiramisù, slatka poslastica sa dozom kofeina i šećera koja je taman dovoljna da vam da energiju da nastavite svoj italijanski san. Kako je nastao ovaj kolač i da li je moguće reprodukovati ga u Srbiji? Koliko košta jedno njegovo parče u lokalima? Ima li uopšte smisla jesti nešto što nosi taj naziv ako nije napravljen od originalnih sastojaka? Neću se truditi da vam dajem objektivne odgovore, već ću pokušati da vam dam neke kreativne predloge!
Verovatno ovako izgleda Tiramisù u vašem italijanskom snu
TIRAMISU'- POREKLO I ISTORIJA

Nikada nije pouzdano utvrđeno da li ovaj kolač vodi poreklo iz regije Toskana ili Veneto. Prema jednoj verziji, nastao je u gradu Siena krajem 17. veka, kada je taj grad posetio Granduca di Toscana- Cosimo III De'Medici. Pošto je bio veliki gurman, tiramisù beše napravljen u njegovu čast, a kasnije postaje omiljeni slatkiš velikih italijanskih udvarača, jer se verovalo da izaziva uzbuđenje pa čak i da je jak afrodizijak. Savetovalo se, naročito muškarcima, da pre ljubavnog susreta konzumiraju ovu poslasticu ali u umerenim količinama. Da li u tome zaista ima istine, na vama je da istražite!

ORIGINALNI RECEPT

Ako želite zaista da saznate kako se priprema, ako vaš italijanski nije na visokom nivou,pre nego što nastavite čitanje opremite se rečnicima i beležite šta je sve potrebno da kupite da biste napravili "pravi italijanski" tiramisù!

Ingredienti (per sei persone):
500 g di mascarpone
80 g di zucchero
4 uova
250 g di savoiardi
1 tazza di caffè forte (meglio espresso)
1 bicchiere di Marsala
cacao amaro in polvere q.b.
scaglie di cioccolato fondente

Procedimento:
Separare i tuorli dagli albumi.
Montare i tuorli insieme allo zucchero fino a ottenere un composto
bianco e spumoso.
Con un cucchiaio in legno lavorare il mascarpone a temperatura ambiente finché diventa una crema liscia e senza grumi.
Unire al mascarpone il composto di uova e zucchero, amalgamandolo bene.
Montare gli albumi a neve ben ferma con un pizzico di sale e aggiungere con delicatezza alla crema di uova e mascarpone.
Miscelare il Marsala con il caffè a temperatura ambiente.
Aggiungere due cucchiai di acqua.
Immergere velocemente i savoiardi nella bagna così ottenuta: i biscotti dovranno risultare ben imbevuti, ma non completamente zuppi
(in caso contrario si sbriciolerebbero).
Foderare il fondo di una vaschetta in plastica per alimenti con
uno strato di savoiardi.
Quindi stendere uno strato di crema al mascarpone, livellandolo con una spatola. Procedere con un secondo strato di biscotti e coprire con la rimanente crema, avendo cura di tenerne da parte una piccola quantità per la decorazione.

DA LI SE I KOD NAS ZAISTA TAKO PRIPREMA I GDE DA NAĐEMO ORIGINALNE SASTOJKE?

Ne verujem da naši poslastičari prave ovaj kolač sa sirom Mascarpone, koji, istini za volju, može da se nabavi u većim radnjama, ali je za naše uslove jako skup, oko 660 dinara pakovanje od pola kilograma! Bojim se da u ugostiteljskim objektima koriste ovaj instant krem, umesto krema na bazi sira, jaja i preliva od kafe i vina Marsala. Konačni rezultat: veštački ukus i visoka cena, na sajtu jednog italijanskog restorana u Beogradu, nađoh da je 350 dinara!

Isti đavo kao krem šlag samo mnogo više košta! Uglavnom za balkanske muškarce i domaćice sa plastičnim noktima koje rizikuju da iste istope prilikom kuvanja pudinga

Možda je zaista dobar i pravljen sa originalnim sastojcima, ali platiti 2 kolača 700 dinara za naše uslove, mnogo je! Drugi rezultat, još ubitačniji, verovali ili ne 399 dinara po porciji! U kultnom novosadskom restoranu Panter, košta SAMO 160 dinara, ako je verovati cenama sa sajta za online naručivanje hrane. Dakle, za 2 parčeta u Novom Sadu koštaju kao jednu u Beogradu, da li je u Panetru dobar i po originalnom receptu, zaista ne znam, jer sam se uglavnom tamo zaustavljala posle onog što Italijani nazivaju "primo piatto", a pošto su porcije ukusne i ogromne, nije mi padalo na pamet da naručim bilo kakav dezert.

TIRAMISU' REPLIKA ILI KAKO U SRBIJI NAPRAVITI PUNU TEPSIJU (ZA 8 OSOBA) SA BUDŽETOM OD OKO 500 DINARA
 
Moj tiramisù, količina za 8-10 osoba, idealna uskršnja poslastica!
Možda neće biti pravi tiramisù, već njegova replika. Nemate maskarpone? Nije važno, nećemo ga ni koristiti. Jaja su kalorična i sadrže holesterol? Izbacićemo i njih jer su uz sve to i lako kvarljiva.Verovatno će mnogi moj recept smatrati za kulinarsko svetogrđe, ali, napominjem, mi ipak živimo u Srbiji i nismo toliko bogati da posedujemo originale, jer nismo sigurni da su zaista ono što nam legalno prodaju u radnjama. Zato, kada je kopija, neka je bar dobra. U nastavku sastojci koje ja koristim, sa cenama i preporukama gde da kupite!

1. Piškote ("Savoiardi")- na novosadskom Kvantašu kupujem redovno neke domaće, pakovanje od 400 grama je 130 dinara.
2. Sos za natapanje piškota: 3 pune kašičice nes kafe umutiti sa 3 kašičice žutog šećera i preliti sa 250 ml vrućeg mleka. U takvu "belu kafu" možete valjati piškote ili poređati ih u tepsiju i polako preliti i sipati kašikom po piškotama ovako pripremljenu kafu. 

3. Fil: običan puding! Tačnije 2 komada onog što se prodaje u radnjama. Moj savet, uzmite onaj sa ukusom bele kafe, u Univeru jedna kesica košta 26 dinara. Ili jednostavno, kupite u zdravoj hrani 100 grama onog na meru od vanile, čija je cena 25dinara/100 gr, pa ga sami aromatizujte kafom, kapućinom, ili ako imate u kući neki liker od kafe. Sigurno nećete pogrešiti. 

Za pripremu 2 keseice pudinga potreban vam je 1l mleka (oko 80 dinara), ali pošto vam je mleko potrebno i za preliv od kafe, bolje je da odmah kupite pakovanje od 1,5l (oko 110-130 dinara) i 4 kašike žutog šećera ili po vašem izboru šećer, med, neki drugi zaslađivač. Bitno je da natopljene piškote prelivate vrućim pudingom i onda da se čitava smesa na sobnoj/spoljnoj temperaturi skroz ohladi pre nego što je prekrijete providnom folijom i smestite u frižider.

Evo kako sve to izgleda na tanjiru (očekujem naravno gomilu kritika zbog plagijata, ali morate priznati da sam praktična, kreativna i ekonomična u kuhinji, malo li je u današnje vreme!):

Traže se dobrovoljci da provere da li ima afrodizijačko dejstvo :)))))

 VARIJACIJE NA TEMU

Da moj recept nije tako loša kopija (ima kofeina i šećera, podiže vas, vraća vam energiju!) govore brojne varijacije na temu Tiramisù! Prosleđujem vam linkove za neke prilično zanimljive:

I za kraj, ako volite više pivo nego kafu, fenomenalne devojke sa portala Giallo Zafferano vam pokazuju kako se pravi Birramisù:



NAPOMENA: Autor ovog teksta nije food blogger niti profesionalni kuvar, već običan amater koji koristi magiju da, kao većina ljudi u Srbiji, od skoro ničega napravi  nešto i tako ulepša dan ljudima oko sebe. Opisani recepti namenjeni su poznanicima i prijateljima, nisu za široke narodne mase, a samim tim ne ugrožavaju ničija autorska prava. 

SOCIAL SHARE: Ako gore opisano želite da probate, pitajte profesorku kada će ponovo da pravi i rezervišite svoje parče kolača! 

Nadam se da ste čitanje završili sa osmehom!

Si è verificato un errore nel gadget